Раскрой свою душу... Позволь заглянуть
В зашторенный санктум твоих впечатлений.
Колени
Руками обняв и глаза опустив,
Сидишь ты и бредишь моментом прощенья,
Никто в целом мире... Ключи от души
Ты спрятала, зная, что можно обжечься.
От сердца
Однажды дала ты кому-то ключи,
Пытаясь от холода как-то согреться,
В далекой пустыне... Палящим огнем
Пылала геенна обугленной страсти.
На части
Разбив беззащитное сердце твое,
Ушел он, с собой унося ваше счастье,
Бездушный обидчик... На тысячу лет,
Казалось, закованы были стремленья.
К прозренью
Ты снова готова родиться на свет,
Отпраздновав дату души воскресенья,
Исполненной мести... Как можно так жить?
Позволь показать тебе будущность лучше —
Послушай!
Я верю — ты сможешь обиду простить!
Прощая его, обновишь свою душу.
2002
Комментарий автора: Еще одно стихотворение пятилетней давности.
Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 5026 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.